Citation:
ah oui pour info , on ne dit plus blog , qui est interdit , mais blocnote 
C'est pas moi qui le dit c'est "La Commission générale de terminologie et de néologie"
Source => Infos du Net |

Je ne la connaissais pas encore celle là

Ils donnent toujours des "traductions officielles" des mots anglophones après plusieurs années d'utilisation du mot anglais... si bien que ça ne sert strictement à rien puisque l'expression anglophone est entrée dans le vocabulaire.
Attendre janvier 2007 pour fixer une traduction française du mot "blog", il fallait quand même le faire !
Idem pour le reste : peer to peer et chat ont été traduits en 2006 seulement :
Citation:
|
en 2006, nous avons abandonné « peer to peer » pour « poste à poste », délaissé « phishing » pour « hameçonnage » ou « filoutage » et « chat » est devenu « dialogue en ligne ».
|
Bref, je pense que s'ils veulent qu'on utilise les mots francophones, ils devraient quand même se presser un peu plus pour donner des traductions avant que le mot ne rentre dans le langage courant...
Ah au fait ? Vous savez comment on dit podcast ? Ballado-diffusion (si, c'est authentique)
