|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | |
![]() | |||
|
|
#16
| |||
| |||
Nouvelles traductions officielles de termes liés à internet
La commission générale de terminologie et de néologie propose des traductions "officielles" des mots anglais qui viennent enrichir le vocabulaire quotidien. |
| | Pour participer aux discussions et avoir accès à tous les outils proposés sur VirusPhoto, inscrivez-vous en quelques secondes : cliquez ici.
| |||||||||
|
#15
| ||||
| ||||
| Citation:
Tout à fait du même avis. Symboliquement, il me semble même que cela va à l'encontre de ce que l'on pourrait souhaiter pour les temps futurs. La légende dit qu'en son temps, les hommes, pour se rapprocher de Dieu ont uni leurs forces pour construire une immense tour. Une tour qui monterait si haut dans les nuages qu'elle permettrait d'atteindre le royaume des cieux. Vous l'avez reconnu, il s'agit de la tour de Babel. En ce temps là donc, tous les hommes parlaient la même langue et aucune barrière de langage ne venait tempérer leurs ambitions communes. Ils se comprenaient tous et travaillaient ensemble efficacement. Cette légende dit que Dieu, voyant la tour s'élancer chaque jour un peu plus vers le ciel, aurait réalisé qu'il était possible qu'une telle cohésion permette aux hommes d'atteindre son royaume (on est dans le symbolisme, je vous rappelle ....) il décida donc de détruire la tour de Babel et pour éviter qu'une telle entreprise puisse un jour se renouveler, il donna aux hommes plusieurs langues, afin qu'ils ne puisse plus jamais se comprendre tout à fait...... la morale de cette histoire prend un sens particulier à l'ere de l'informatique. le partage de la connaissance est largement diffusé grâce à l'unicité de son langage. Nul doute que l'uniformisation des termes techniques permet à un technicien chinois de travailler aux états unis et à un Indien de développer pour l'Europe. les principaux langages informatiques sont issus de l'anglais. 80 % des pages internet sont rédigées en anglais... Ces messieurs de la CGTn seraient ils les destructeurs de la nouvelle tour de Babel ? Dernière modification par uranie 19/06/2007 à 21h12. |
|
#17
| ||||
| ||||
| Je vous rappelle qu'on a imposé en France une équité de diffusion de chansons francophones avec celles en provenances d'autres pays sous peine d'amendes. Sans imaginer qu'un jour on sera sanctionnés si on utilise des termes anglais à la place des officiels, je pense qu'il y a parfois de drôles de paradoxes sous prétexte de préserver notre culture (qui n'est pas tellement en danger). |
|
#18
| |||
| |||
| Citation:
....et qu'en est il des chanson en "franglais" de M Pokora, Camaro (Femme like you....fallait oser qd meme) et autres RnB-istes...elles sont comptees en anglais, francais ou dans les 2 selon la "proportion" de chaque langue dans la chanson ? ....N'epeche qu'avec leur regle d'equité on se retrouve avec du M. Youn, Diam's, Tragedie, Tribal King et autres sur nos ondes....non siouplé, passez des chansons qui veulent rien dire mais en anglais, au moins on comprend pas donc on a pas honte d'etre francophone... ![]() |
|
#20
| ||||
| ||||
| Citation:
Oui, je le reconnais. J'ai hâte que les cultures finissent par fusionner et qu'une intelligence globale puisse enfin en émerger. Il ne s'agit pas pour autant d'une perte de la diversité mais de sa reconnaissance par l'intégration. Ce n'est pas demain la veille ..... L'appartenance à une culture, un clan, une caste, une religion, ou tout autre groupe est trop souvent le symbole d'un repli sur soi et sur des valeurs que l'on entend protéger par goût de la différence, ou sentiment qu'elles sont supérieurs à d'autres. Combien de guerres sont nées de cette boursouflure de l'ego ? Bref, je m'égare encore ..... pour ce qui est de la francisation de termes techniques, ça m'inspire une énorme éclat de rire. A quoi ça sert ? la question fondamentale est bien là non ? A quoi cela sert il de s'approprier un mot étranger en le traduisant ? A ce qu'il soit compréhensible par tous ? Ok, à quel prix ? Prenons un exemple et observons ce qu'on a à l'entrée de la "machine à traduire" et à sa sortie: le blog anglais est traduit par bloc note en français. blog est déjà une contraction, issue de web +log que l'on pourrait traduire par réseau + journal de bord. La traduction par "bloc note" sans référence à l'internet constitue déjà une perte de sens. Quand à la perte de la notion de journal, c'est le "log" qui est perdue. A l'origine, les blogs étaient les précurseurs des moteurs de recherche, ils regroupaient, au jour le jour, les adresses des sites pertinents sur une sujet. La notion de renouvellement de contenu et d'archive n'est pas prise en compte dans "bloc note". Si les anglais traduisaient notre "bloc note", ils n'arriveraient pas à blog mais à "notepad" hors, s'ils sont inventé un nouveau mot : web log qui est devenu blog, c'est probablement parce que le notepad et le blog sont deux choses bien différentes. Ainsi d'une traduction à l'autre, on s'éloigne du sens premier. Ce qui m'inquiète dans cette démarche de traduction, c'est le temps, l'énergie et l'argent dépensés à réinventer la roue... mais en moins bien ![]() |
|
#22
| ||||
| ||||
| Citation:
pour te plaindre tu peut leur envoyer un "courriel"!!! lol |
|
#23
| ||||
| ||||
| juste une observation simple : même en français un bloc note n'est pas du tout un blog. Pour moi c'est juste un carnet qui permet de prendre des notes, comme le dit uranie, on perd le sens de journal (et d'historique, log en anglais). Ok, je ne saurais pas comment traduire "blog" en français correct, mais lorsqu'on dénature le sens d'un mot, je pense qu'il vaut mieux s'abstenir de le traduire! (frimousse - smiley on perdait déjà l'historique de cette figure souriante et emblématique des années 80) Enfin, "blogue" avec son orthographe francisée n'était pas si mal, mais la création d'un nouveau mot a rebuté les académiciens on dirait. |
|
#24
| |||
| |||
| blog ça vient de "web log"... c'est dur à traduire mais bloc-note c'est clair que ça n'a rien à voir ! Un "histotoile" ce serait pas mal ![]() genre un log en info c'est un historique d'activité nan plus ou moins ? Allez, c'est marrant d'inventer des mots, je ne comprends pas que les CGTN n'aient pas plus d'imagination. perso, "courriel" j'aime bien... Et "tutoriel" c'est vrai que c'est presque assez usité maintenant. |
![]() |
| | Bloguer ceci | Outils de l'article | Rechercher dans cet article | Noter l'article |
| Outils de l'article | Rechercher dans cet article |
| Noter la discussion | |
| |
| Qui sommes nous ? | ![]() | L'univers Virusphoto | ![]() | Nous soutenons | ![]() | Le cercle des forums photo |
| A propos Nous contacter Partenaires Mentions légales Presse & publicité | Facebook Flickr Newsletter MySpace Netvibes Flux RSS | Compétence Photo Le Monde de la Photo Geek Trend Fine Art Tv Joomeo Kob-One RootsArts Coolgraph Eyes Wide Shoot Entraks | Forum Photo Canon Forum Photo Fuji Forum Photo Nikon Forum Photo Olympus Forum Photo Panasonic Forum Photo Pentax Forum Photo Sony |
| Téléchargez la barre d'outils VirusPhoto : |
| Pour avoir
accès
aux derniers messages et aux dernières photos en temps
réel
: pour
Internet Explorer ou pour
Firefox. ![]() LinkBacks Enabled by vBSEO © 2011, Crawlability, Inc. Powered by vBulletin® Version 3.8.2 Copyright ©2000 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd. 2006 - 2011 © ® VirusPhoto. Tous droits réservés. |
|
Discussions similaires | ||||
| Article | Auteur de l'article | Rubrique | Commentaires | Dernier |
| Traduction des termes de Photoshop (Français - Anglais) | Pi Production | Photoshop | 5 | 12/11/2008 10h42 |
| Lexique de termes sur la photo | Jeff. | La photographie numérique | 2 | 27/03/2008 15h28 |
| Traduction des termes photographiques de l'anglais au français | Jeff. | La photographie numérique | 8 | 24/02/2007 23h44 |
| Vidéos officielles de présentation de l'EOS 400D | Jeff. | Panne et entretien | 1 | 06/12/2006 09h57 |